Almaz Trad

Professionnelle Übersetzungen im Dienste Ihres Erfolgs

Download

Mein Lebenslauf!

FAQ

Antworte auf alle Ihre häufigste Fragen

Mein Web

Erfahren Sie mehr über meine persönlichen Websites, meine Freunde und meine Tätigkeiten im Internet

Logo SFT

Portfolio

Dieses Portfolio stellt einige Auszüge meiner Übersetzungen vor (sortiert nach Sprache, dann nach Fachgebiet).

englisch-französisch
deutsch-französisch
russisch-französisch
ukrainien-französisch

Um das Portfolio nach Fachgebiet zu sortieren, klicken Sie hier

englisch-französisch

Informatik  
In the Software Aliases page, you can configure aliases for vendor names and software names. You can use this page to edit the Add-Remove software table that improves the ability of the Inventory scanner in associating the software identified through the Add Remove Programs dialog box with the corresponding software identified through the dictionary.
This association is required because of the following reasons:
- The software products from the same vendor may not contain the same vendor name in the file header of the software.
- A software product can be identifies by different names in the dictionary and in other software information sources such as the Add-Remove Programs.
  Dans la page Alias des logiciels, vous pouvez configurer les alias des noms de fournisseurs et de logiciels. Cette page permet de modifier le tableau Ajout/Suppression de programmes qui améliore le fonctionnement du scanner d'inventaire en associant les logiciels identifiés par le biais de la boîte de dialogue Ajout/Suppression de programmes avec les logiciels correspondants identifiés par le biais du dictionnaire.
Cette association est requise pour les raisons suivantes :
- Les produits logiciels d'un même fournisseur peuvent ne pas porter le même nom de fournisseur dans l'en-tête des fichiers des logiciels.
- Un même produit logiciel peut être identifié par différents noms dans le dictionnaire et dans les autres sources d'informations logicielles, telles que la boîte de dialogue Ajout/Suppression de programmes.

Recht  
The present contract is agreed for the period from ....................... to.............................

The present contract shall be automatically renewed for successive periods of 3 (three) years each under the terms and conditions herein set forth unless otherwise requested by the parties at least 6 (six) months before current expiration date.

The parties shall define the quotas of purchases of the PRODUCTS which shall apply to each complementary period.

In the event the parties do not reach an agreement about the quotas and have decided to renew the contract, it will be applied for each year of the complementary period the purchases achieved by LICENSEE during the last year of the contract increased of 15 % (fifteen percent). The quota determined in these conditions will never be lower than the quota of the previous year.
  Le présent contrat est conclu pour la période du ............................. au .............................

Le présent contrat est automatiquement reconductible tous les 3 (trois) ans, dӡprès les termes et conditions stipulés aux présentes, sous réserve de dénonciation par l'une ou l'autre des parties au moins 6 (six) mois avant la date de fin de validité.

Les parties définiront les quotas d'achat de PRODUITS qui s'appliqueront pour chaque période complémentaire.

Si les parties décident de reconduire le contrat mais ne parviennent à aucun accord sur les quotas, les ventes réalisées par le PRENEUR DE LICENCE au cours de la dernière année du contrat majorées de 15 % (quinze pour cent) s'appliqueront pour chaque année de la période complémentaire. Le quota déterminé dans ces conditions ne devra jamais être inférieur au quota de l'année précédente.

Technik  
Fuse holder - Installation
Install the fuse holder (see Parts Required) to the front module next to the battery ground connection.
Place the fuse holder into position, mark on the drill hole positions.
Drill two holes Ø 2.5 mm in the front module and apply primer to the drilled holes.
Install the fuse holder with two 3.9 x 13 tapping screws (see Parts Required).
Route the single wiring (RD) 2.5 mm² from the module to the fuse holder, cut to the required lenght, add the grommet, crimp the connector and insert into the fuse holder.
Install the single wiring (RD) 2.5 mm² (see Parts Required) into the fuse holder.
  Porte-fusibles - Installation
Fixer le porte-fusibles (cf. Pièces de rechange nécessaires) au module frontal à côté du branchement de masse de la batterie.
Mettre le porte-fusibles en position, marquer l'emplacement des alésages.
Percer deux trous de Ø 2,5 mm dans le module frontal et appliquer une couche d'apprêt aux trous percés.
Fixer le porte-fusibles à l'aide de deux vis taraudeuses 3,9 x 13 (cf. Pièces de rechange nécessaires).
Diriger le câblage simple (RD) 2,5 mm² du module vers le porte-fusibles, couper à la longueur souhaitée, ajouter le passe-câbles, sertir le connecteur et l'insérer dans le porte-fusibles.
Installer le câblage simple (RD) 2,5 mm² (cf. Pièces de rechange nécessaires) dans le porte-fusibles.

Unternehmenskommunikation  
A system is in place for informing contractors and sub contractors of specific safety requirements and hazards on site. This may take several forms including formal briefings, permit-to-work system, safety reviews, Customer briefings etc. as appropriate.

Managers will receive training in their safety responsibilities under the law, the XXX Safety Management Standards and Customer demands as applicable.

XXX employees will be trained in XXX Site Specific Procedures as necessary. Such training might include the wearing of protective clothing, toxic alarm drills, working in hazardous environments, permit-to-work systems, working adjacent to mechanical equipment, working near to flammable liquids etc.
  Un système d'information est mis en place pour avertir les employés des entreprises contractantes et les sous-traitants des exigences en vigueur en matière de sécurité et des dangers inhérents au site, sous la forme de briefings formels, de permis de travail, d'analyses des conditions de sécurité, de briefings client, etc.

Une formation sera dispensée aux dirigeants pour établir leurs responsabilités en matière de sécurité, conformément à la législation, aux normes sur la gestion de la sécurité de XXX et aux exigences du client.

Les employés de XXX seront si besoin formés aux procédures spécifiques à chaque site XXX. Cette formation pourra traiter des points suivants : port de vêtement de protection, exercices en cas d'alarme aux produits toxiques, travail dans un environnement à risque, systèmes de permis de travail, travail à proximité d'appareils mécaniques, travail à proximité de liquides inflammables, etc.

deutsch-französisch

Informatik  
Jedes System verarbeitet nur diejenigen Datensätze, die für es bestimmt sind. Es erfolgt eine formale Prüfung der Daten (Transaktionsart OK, Daten entsprechen formal der für diese Transaktionsart vereinbarten Struktur). Ist diese Prüfung erfolgreich, werden die Daten in die systemeigene Datenbank übernommen und der Satz in der Schnittstelle gelöscht (ev. als gelöscht markiert).
Für Felder mit Typ N sind nur Werte von 0-9 zugelassen, für Felder mit Typ A alle alfanummerischen Werte.
Die weitere, logische Prüfung der Daten, wie 'Ist der Artikel bekannt?', 'Enthalten die Sendungsdaten alle notwendigen Informationen?', usw. werden erst anschließend geprüft.
  Chaque système ne traite que les jeux de données qui lui sont destinés. Un contrôle formel des données a lieu (type de transaction OK, la forme des données correspond à la structure définie pour ce type de transaction). Si le contrôle est réussi, les données sont ajoutées à la banque de données propre au système et le jeu est effacé de l'interface (ou marqué comme supprimé).
Pour les champs de type N, seules les valeurs comprises entre 0 et 9 sont autorisées ; les champs de type A acceptent toutes les valeurs alphanumériques.
C'est alors seulement que sont effectués les autres contrôles logiques, tels que « L'article est-il connu ? » « Les données d'envoi contiennent-elles toutes les informations nécessaires ? » etc.

Recht  
Die Parteien verpflichten sich in dem jeweiligen Einzelvertrag zur Erbringung der dort vereinbarten Leistungen. Um dabei den Belangen des Bankgeheimnisses, des Datenschutzes und des Schutzes von Geschäftsgeheimnissen Rechnung zu tragen, schließen die Parteien diese Vereinbarung ab.
In dieser Vereinbarung haben folgende Begriffe folgende Bedeutung:
„Auftrag” sind diejenigen Leistungen, zu deren Erbringung sich die Parteien in dem Einzelvertrag verpflichtet haben.
„Daten” sind personenbezogene Daten im Sinne der Definition in § 3 Abs. 1 Bundesdatenschutzgesetz und/oder dem Bankgeheimnis unterfallende Daten.
  Les parties s'engagent dans chaque contrat individuel à fournir les prestations qui y sont convenues. Les parties concluent le présent accord pour pourvoir aux besoins de secret bancaire, de protection des données et de protection des secrets commerciaux.
Les termes employés dans le présent accord sont définis comme suit :
Commande : prestations que les parties se sont engagées à fournir dans le contrat individuel.
Données : données personnelles telles que définies au § 3 al. 1 de la Bundesdatenschutzgesetz (Loi fédérale sur la protection des données personnelles) et/ou données soumises au secret bancaire.

Mechanik  
Triebwerk des betreffenden Zylinders ist in Stellung Zünd-OT getörnt (Ein- und Auslassventile sind geschlossen).
Ventilspiel, Schraubverbindungen und Kipphebelschmierung in den im Wartungsplan angegebenen Zeitabständen kontrollieren.
Bei jedem Abbau sowie bei Überholungsarbeiten Einzelteile auf Abnützung überprüfen.
Ölbohrungen in den Kipphebeln mit Druckluft ausblasen.
Motor mit Törngetriebe durchdrehen, dabei prüfen, ob Ein- und Auslassventile immer den Bewegungen der Kipphebel folgen oder ob sie festhängen.
  L'attelage mobile du cylindre concerné est tourné en position PMH d'allumage (soupapes d'admission et d'échappement fermées).
Contrôler le jeu de soupape, les liaisons vissées et le graissage des culbuteurs aux intervalles indiqués dans le plan d'entretien.
Lors de chaque démontage ou révision, vérifier l'usure des pièces.
Souffler à l'air comprimé les trous de graissage des culbuteurs.
Faire tourner le moteur à l'aide du réducteur et vérifier si les soupapes d'admission et d'échappement suivent toujours les mouvements des culbuteurs ou si elles restent coincées.

Tunnelbohrer  
Für einen Vortrieb mit Geschlossenem Modus in den Tertiärtonstrecken kann dabei auf vorhandene, positive Ausführungserfahrungen mit dem einschaligem Tübbigausbau im Lockergestein zurückgegriffen werden.

Im Festgestein und Grundwasser mit einschaligem Tübbingausbau herzustellende Tunnel, die ohne aktive Ortsbrustützung ausgeführt werden, neigen, nach Erfahrungen insbesondere in der Schweiz, zu Undichtigkeiten. Gründe hierfür sind, dass der Ringspalt zwischen Tübbingring und Gebirge wegen des fehlenden Stützdrucks an der Tunnelbrust nicht ausreichend mit Mörtel verfüllt werden kann, was die Bettung und damit die Dichtigkeit des Längsfugen ungünstig beeinflusst. Des Weiteren wird, wegen der tendenziellen Kopflastigkeit der Maschine, im Firstbereich mitunter mit geringeren Pressenkräften gefahren, so dass es infolgedessen auch zu Undichtigkeiten in den Ringfugen kommen kann.
  Pour le forage en mode fermé dans les veines d'argile tertiaire, il existe des références d'expériences réussies avec revêtement de voussoirs à une couche dans la roche meuble.

D'après des expériences, notamment en Suisse, les tunnels construits dans la roche dure et la nappe phréatique avec un revêtement de voussoirs à une couche mais sans renforcement actif du front de taille tendent à manquer d'étanchéité. Ceci est dû au fait que la fente annulaire entre l'anneau de voussoir et la roche ne peut pas être suffisamment comblée avec du mortier en raison de l'absence de pression d'appui sur le front du tunnel, ce qui est nuisible pour la couche d'assise et, donc, pour l'étanchéité des jointures longitudinales. De plus, en raison de la tendance de la machine à piquer, l'avancement au niveau du sommet se fait avec des forces de pression inférieures, ce qui peut avoir pour conséquence un manque d'étanchéité dans les jointures annulaires.

Logistik  
Über die Entladetore des WE erfolgt die Entladung der LKW / Container. Es wird unterschieden zwischen Palettenanlieferung, Kartonanlieferung, Hängende Konfektion sowie Retouren.

Die Lieferung wird vom Lieferanten avisiert. Die Avisierung wird in den Bestelldaten von XXX festgehalten. Anhand des Lieferscheins erfolgt eine manuelle Mengenkontrolle und bei positiver Prüfung eine Quittierung der Anlieferung. Vom WE-Personal wird der Standort der Anlieferung handschriftlich eingetragen. Die Lieferpapiere werden ins WE-Büro eingereicht.

Die Lieferung wird in XXX über die Lieferanten- und die Bestellnummer identifiziert. Ist für die gelieferte Menge keine offene Bestellung vorhanden, wird in Absprache mit dem Einkauf eine neue Bestellung in XXX angelegt oder die Ware zurückgesandt.
  Les marchandises entrantes sont déchargées du poids-lourd/container au niveau des baies de déchargement. On distingue les arrivages par palettes, les arrivages par cartons, les vêtements sur cintres et les retours.

Le fournisseur est chargé de la notification de la livraison. Cette notification est consignée dans les données de commandes de XXX. La quantité est contrôlée manuellement au regard du bon de livraison ; un accusé de réception est alors établi si le contrôle est positif. Les employés en charge des marchandises entrantes inscrivent à la main le lieu de l'arrivage. Les documents de livraison sont alors transmis au bureau des marchandises entrantes.

La livraison est signalée dans XXX pour la référence fournisseur et le numéro de commande. Si aucune commande ouverte ne correspond à la quantité livrée, il sera décidé en accord avec le service des achats d'établir une nouvelle commande dans XXX ou de retourner les marchandises.

russisch-französisch

Recht  
Дадим определение уголовного иска. Родовое понятие иска можно определить как требование к суду о защите нарушенного или оспоренного права или охраняемого законом интересса. Из этого определения нужно выделить основные элементы, образующие в совокупности единое и универсальное понятие иска. Иск есть, во-первых, требование; во-вторых, иск есть требование о защите субъективного права или охраняемого законом интересса; в-третьих, поскольку защита прав осуществляется судом, иск как требование о защите всегда адресован суду, но не ответчику. В связи с этим правильнее было бы говорить о предъявлении иска не ответчику, а против ответчика.   Définissons l'action pénale. On peut définir le concept fondamental d'action en justice comme une exigence faite au tribunal de défendre un droit transgressé ou disputé ou un intérêt protégé par la loi. Dans cette définition, il faut distinguer les éléments essentiels qui, cumulés, forment le concept commun et universel d'action en justice. L'action en justice, c'est premièrement une exigence ; deuxièmement, l'action en justice est l'exigence de la défense d'un droit subjectif ou d'un intérêt protégé par la loi : troisièmement, étant donné que la défense du droit est assurée par le tribunal, l'action en justice comme exigence de défense est toujours adressée au tribunal et non au défendeur. En ce sens, il serait plus exact de parler d'action intentée contre le défendeur et non pas au défendeur.

Mechanik  
Технические характеристики

Тип кузова: Универсал
Габаритные размеры, мм: 4048х2120х1652
Дорожный просвет, мм: 200
Снаряженная масса, кг: 1400
Полезная масса, кг: 450
Максимальная масса, кг: 1850
База, мм: 2450
Тип двигателя: бензиновый, инжекторный, четырехцилиндровый, рядный
КПП: механическая
Объем топливного бака, л: 58
Максимальная скорость, км/ч: 140
Расход топлива, смешанный цикл, л: 10
Количество дверей, шт: 5
Количество мест, чел: 5
Количество мест при полностью сложенных задних сиденьях, чел: 2
Топливо: АИ-95
  Caractéristiques techniques

Type de carrosserie : break
Dimensions : 4048x2120x1652 mm
Garde au sol : 200 mm
Poids à vide : 1 400 kg
Poids utile : 450 kg
PTAC : 1 850 kg
Empattement : 2 450 mm
Type de moteur : essence quatre cylindres en ligne à injection
Boîte de vitesses : mécanique
Capacité du réservoir : 58 l
Vitesse maximale : 140 km/h
Consommation, cycle mixte : 10 l
Portes : 5
Places assises : 5
Places assises avec sièges arrières entièrement rabattus : 2
Carburant : sans plomb 95

Bauwesen  
Проведение сейсмомикрорайонирования

Оценка инженерно-геологических и сейсмотектонических условий

Строительство инфраструктуры цифрового телерадиовещания, включая радиотелевизионную передающую станцию (здание и башню) и установку передатчиков, а также инфокоммуникационный центр вещания на зарубежные страны через 3 спутника связи и телевидение высокой четкости

Установка экранов для публичной трансляции проводимых мероприятий

Разработка генеральной схемы очистки

Строительство комплекса по сбору, вывозу и переработке твердых бытовых отходов в экологически безопасные строительные изделия

Приобретение спецтехники для вывоза твердых бытовых отходов
  Microzonage sismique

Évaluation des conditions technico-géologiques et sismotectoniques

Construction d'une infrastructure de diffusion radiotélévisée numérique, comprenant une station d'émission radiotélévisée (bâtiment et tour) et l'installation d'émetteurs, ainsi qu'un centre d'information et de communication émettant vers l'étranger via 3 satellites de communication et un système de télévision haute définition

Installation d'écrans pour la retransmission publique des manifestations

Élaboration d'un plan général de nettoyage

Construction d'un complexe de collecte, d'enlèvement et de recyclage des déchets ménagers solides en matériaux de construction écologiques

Acquisition de camions-poubelles pour l'enlèvement des déchets ménagers solides

Medizin  
На серии МР-томограмм пояснично-крестцового отдела позвоночника определяется умеренная деформация тел позвонков краевыми остеофитами, преимущественно на уровне L4-L5, L5-S1. Высота межпозвонковых дисков снижена, МР-сигнал от их структуры понижен, преимущественно на уровне L4-L5, L5-S1. Межпозвонковый диск выстоит в просвет позвоночного канала на уровне L5-S1 до 4.4мм латерально влево и центрально с умеренно компрессией дурального мешка на данном уровне; L4-L5-незначительная протузия диска. Паренхима поясничного утольщения однородная, ккорешки "конского хвоста" дифференцируются.

Заключение: МРТ признаки остеохондроза поясничного отдела позвоночника; парамедианная левосторонняя грыжа диска L5-S1, протрузия диска L4-L5.
  La série d'IRM des régions lombaire et sacrée de la colonne vertébrale révèle une déformation modérée des corps vertébraux par des ostéophytes marginaux, essentiellement au niveau L4-L5, L5-S1. Les disques intervertébraux sont affaissés, le signal RM en provenance de leur structure est affaibli, essentiellement au niveau L4-L5, L5-S1. Le disque intervertébral saille jusqu'à 4,4 mm latéralement vers la gauche et médialement dans la lumière du canal vertébral au niveau L5-S1 avec une compression modérée du sac dural à ce niveau ; protrusion insignifiante du disque L4-L5. Le parenchyme du renflement lombaire est homogène, les racines de la queue de cheval sont visibles.

Conclusions : signes IRM d'ostéochondrose de la région lombaire de la colonne vertébrale ; hernie discale paramédiane gauche L5-S1 ; protrusion du disque L4-L5.

ukrainien-französisch

Verwaltung  
Квартира приватизована згідно з Законом України «Про приватизацію державного житлового фонду».
Загальна площа квартири становит 65,96 кв. м, а відновна вартість на момент приватизації 32980 крб.
Характеристика квартири та її обладнання наведені у Технічному паспорті квартири, який є складовою частиною цього Свідоцтва.

Технічна характеристика квартири
1- Квартира розташована на 6 поверсі 9-поверхового буднику та має: 3 кімнат площею 43,9 кв. м:
перша кімната: 12,9 кв. м.
друга кімната: 17,2 кв. м.
третя кімната: 13,8 кв. м.
четверта кімната: - кв. м.
кухню: 8,5 кв. м.
ванну кімнату: 2,3 кв. м.
вбиральню: 1,2 кв. м.
корідор: 7,1 кв. м.
передпокой: - кв. м.
вбудовану шафу: 0,4 кв. м.
веранду: - кв. м.
2- Квартира обладнана балконом 2,73 кв. м., лоджією 3,48 кв. м.
3- Загальна площа кварири: 65,96 кв. м.
4- Висота приміщень: 2,5 м.
  L'appartement est privatisé conformément à la loi ukrainienne « Sur la privatisation du parc immobilier d'Etat ».
La surface totale de l'appartement est de 65,96 m² et sa valeur au moment de la privatisation est de 32 980 karbovantsi.
Les caractéristiques de l'appartement et son équipement sont décrits dans le Passeport technique de l'appartement, qui fait partie intégrante du présent Certificat.

Caractéristiques techniques de l'appartement
1- L'appartement est situé au 6ème étage d'un immeuble de 9 étages et comprend : 3 pièces d'une surface de 43,9 m² :
première pièce : 12,9 m²
deuxième pièce : 17,2 m²
troisième pièce : 13,8 m²
quatrième pièce : - m²
cuisine : 8,5 m²
salle de bain : 2,3 m²
toilettes : 1,2 m²
couloir : 7,1 m²
entrée : - m²
placard mural : 0,4 m²
véranda : - m²
2- L'appartement est doté d'un balcon de 2,73 m², d'une loggia de 3,48 m²
3- Surface totale de l'appartement : 65,96 m²
4- Hauteur sous plafond : 2,5 m